
Введение
«Тридцать шесть стратагем» (三十六計, *Sānshíliù Jì*) — сборник 36 лаконичных пословиц-приёмов военной и политической хитрости. Каждая стратагема — это одно-два предложения на классическом китайском, часто с пояснением боевого применения и отсылкой к конкретному историческому эпизоду (эпохи Чжаньго или Троецарствия).
Сборник не трактат — это каталог. В отличие от Сунь-цзы или Лю-тао, здесь нет философии, нет методологии. Есть список готовых решений, отсортированных по ситуативной логике. Это делает текст прикладным — он использовался не столько учёными, сколько практиками: полководцами, дипломатами, политиками.
Происхождение
«36 стратагем» как название появляется раньше самого сборника:
- V век н.э., эпоха Южная Ци (南齊) — в «Книге Ци» (南齊書, *Nánqí Shū*) генерал Ван Цзин-цзэ (王敬則) говорит мятежному генералу:
*«Из 36 стратагем Тань-даоцзи лучшая — бегство. Бегите немедленно, отец и сын.»*
- «Тань-даоцзи» (檀道濟) — полководец Лю Сун (420–479 гг. н.э.), действительно прибегнувший к отступлению после неудачной атаки на Северную Вэй. Выражение «36 стратагем» здесь — идиома, означающая «множество хитростей» (как 6² = 36 в И-цзин — образ тёмных схем).
- Текст 36 стратагем в нынешнем виде — более поздний, рукопись обнаружена в Шэньси (陝西) в середине XX века, напечатана в 1941 г., получила публичное внимание после рецензии в *«Гуанмин-жибао»* (光明日报) в 1961 г.
- Автор неизвестен; не исключено, что сборник собирался постепенно в эпоху Мин — Цин (XIV–XIX вв.).
Структура текста
Предисловие + 6 глав (по 6 стратагем) + незавершённое послесловие.
Ключевая логика деления:
Первые 3 главы (стратагемы 1–18) — для преимущества (胜战,敌战,攻战 — победа, столкновение, наступление)
Последние 3 главы (стратагемы 19–36) — для невыгодной позиции (混战, 并战, 败战 — хаос, совместные действия, поражение)
Это ситуативная структура: чем глубже — тем хуже положение, тем жёстче приёмы.
Все 36 стратагем
Глава 1. 勝戰計 — Стратагемы победы (преимущество)
| № | Китайски | Пиньинь | Перевод | Суть |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 瞞天過海 | *Mán tiān guò hǎi* | Обмануть небо, чтобы пересечь море | Маскировать крупное действие под обычное |
| 2 | 圍魏救趙 | *Wéi Wèi jiù Zhào* | Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао | Бить по базе врага, а не по его армии |
| 3 | 借刀殺人 | *Jiè dāo shā rén* | Убить чужим ножом | Стрелять через третьи руки |
| 4 | 以逸待勞 | *Yǐ yì dài láo* | Отдыхать, пока враг трудится | Сохранять силы, истощать противника |
| 5 | 趁火打劫 | *Chèn huǒ dǎ jié* | Грабить у горящего дома | Пользоваться кризисом врага |
| 6 | 聲東擊西 | *Shēng dōng jī xī* | Шуметь на востоке — бить на западе | Ложная атака, реальный удар в другом месте |
Глава 2. 敵戰計 — Стратагемы столкновения
| № | Китайски | Пиньинь | Перевод | Суть |
|---|---|---|---|---|
| 7 | 無中生有 | *Wú zhōng shēng yǒu* | Из ничего — сущее | Создать угрозу, которой нет |
| 8 | 暗渡陳倉 | *Àn dù Chéncāng* | Тайно пройти Чэнцан | Отвлекать видимым, действовать скрытно |
| 9 | 隔岸觀火 | *Gé àn guān huǒ* | Смотреть на пожар с другого берега | Ждать, пока враги истощат друг друга |
| 10 | 笑裏藏刀 | *Xiào lǐ cáng dāo* | Прятать нож в улыбке | Обезоружить дружелюбием, ударить внезапно |
| 11 | 李代桃僵 | *Lǐ dài táo jiāng* | Слитьву отдать за персик | Пожертвовать малым ради большого |
| 12 | 順手牽羊 | *Shùn shǒu qiān yáng* | Захватить козу попутно | Использовать любую мелочь |
Глава 3. 攻戰計 — Стратагемы наступления
| № | Китайски | Пиньинь | Перевод | Суть |
|---|---|---|---|---|
| 13 | 打草驚蛇 | *Dǎ cǎo jīng shé* | Бить по траве — спугнуть змею | Спровоцировать, чтобы вскрыть планы |
| 14 | 借屍還魂 | *Jiè shī huán hún* | Одолжить тело для души | Воскресить мёртвое дело новыми средствами |
| 15 | 調虎離山 | *Diào hǔ lí shān* | Сманить тигра с горы | Выманить врага из крепости |
| 16 | 欲擒故縱 | *Yù qín gù zòng* | Поймать — отпустить | Дать свободу, чтобы не вызвал отчаянного сопротивления |
| 17 | 拋磚引玉 | *Pāo zhuān yǐn yù* | Бросить кирпич, приманить яшму | Предложить малое ради большего |
| 18 | 擒賊擒王 | *Qín zéi qín wáng* | Ловить разбойников — ловить вождя | Обезглавить — армия рассыпется |
Глава 4. 混戰計 — Стратагемы хаоса
| № | Китайски | Пиньинь | Перевод | Суть |
|---|---|---|---|---|
| 19 | 釜底抽薪 | *Fǔ dǐ chōu xīn* | Вынуть хворост из-под котла | Подрубить источник силы врага |
| 20 | 渾水摸魚 | *Hún shuǐ mō yú* | Ловить рыбу в мутной воде | Создать хаос, ловить выгоду |
| 21 | 金蟬脫殼 | *Jīn chán tuō qiào* | Цикада сбрасывает панцирь | Создать обманку для отхода |
| 22 | 關門捉賊 | *Guān mén zhuō zéi* | Закрыть дверь, ловить вора | Окружить полностью |
| 23 | 遠交近攻 | *Yuǎn jiāo jìn gōng* | Дружить с дальним, бить ближнего | Долгосрочный альянс против соседа |
| 24 | 假途伐虢 | *Jiǎ tú fá Guó* | Одолжить дорогу, завоевать Го | Воспользоваться проходом, потом предать |
Глава 5. 並戰計 — Стратагемы совместных действий
| № | Китайски | Пиньинь | Перевод | Суть |
|---|---|---|---|---|
| 25 | 偷梁換柱 | *Tōu liáng huàn zhù* | Подменить балку, вынуть столб | Тайная подмена основы |
| 26 | 指桑罵槐 | *Zhǐ sāng mà huái* | Ругать акацию, указывая на шелковицу | Косвенное предупреждение |
| 27 | 假痴不癲 | *Jiǎ chī bù diān* | Притворяться безумным | Скрыть намерения за безумием |
| 28 | 上屋抽梯 | *Shàng wū chōu tī* | Заманить на крышу, убрать лестницу | Заманить в ловушку, отрезать путь |
| 29 | 樹上開花 | *Shù shàng kāi huā* | Украсить дерево цветами | Показать силу, которой нет |
| 30 | 反客為主 | *Fǎn kè wéi zhǔ* | Стать хозяином из гостя | Перехватить инициативу у принявшего |
Глава 6. 敗戰計 — Стратагемы поражения
| № | Китайски | Пиньинь | Перевод | Суть |
|---|---|---|---|---|
| 31 | 美人計 | *Měi rén jì* | Стратагема красавицы | Соблазн и подкуп |
| 32 | 空城計 | *Kōng chéng jì* | Стратагема пустого города | Показать пустоту так, чтобы приняли за ловушку |
| 33 | 反間計 | *Fǎn jiàn jì* | Стратагема обратного шпиона | Подбросить врагу ложного информатора |
| 34 | 苦肉計 | *Kǔ ròu jì* | Стратагема страдающего тела | Причинить себе вред, чтобы вызвать доверие |
| 35 | 連環計 | *Lián huán jì* | Стратагема сцепления | Соединить несколько приёмов в цепочку |
| 36 | 走為上計 | *Zǒu wéi shàng jì* | Бегство — лучший выход | Сохранить силы для следующей битвы |
Важно: стратагемы 31–36 — «для поражения». Это не аморальность, а прагматизм: если не можешь выиграть — спаси главное и вернись.
Влияние
- Военная теория: в имперском Китае — настольная книга полководца эпохи Мин — Цин.
- Бизнес и политика: в Японии (с эпохи Мэйдзи) — основа MBA-курсов по переговорам; в Китае — обязательный текст на курсах M&A и стратегии.
- Запад: стал известен с 1980-х (английский перевод Генри С. В. Чаня, 1970-е; коммерческие переводы — 1990-е); влияние на realpolitik в дипломатической школе.
- Массовая культура: манга *«Стратагемы 36»*, боевики, игры.
Ключевые цитаты (полные формулировки)
*瞞天過海:備周則意怠,常見則不疑。陰在陽之內,不在陽之對。太陽,太陰。*
«Обмануть небо, чтобы пересечь море: когда защита совершенна — внимание расслабляется; когда видишь постоянно — не подозреваешь. Инь прячется внутри Ян, не напротив Ян. Наибольшее Ян — наибольшее Инь.»
— Стратагема 1
*走為上計:全師避敵。左次無咎,未失常也。*
«Бегство — лучший выход: сохранить армию, избежав врага. Отступление не есть поражение — это не нарушение закона.»
— Стратагема 36
Источники
1. Wikipedia EN — *Thirty-Six Stratagems* — обзор, происхождение названия, структура.
2. Henry S. C. Wu / Chu, C. (transl.), *Thirty-Six Strategies*** (1970-е) — первый англоязычный перевод.
3. А. И. Кобзев, *«36 стратагем»* (2005, серия «Восточная мудрость») — русский перевод и комментарий.
4. 《南齊書·王敬則傳》 (Книга Южной Ци, биография Ван Цзин-цзэ) — первое упоминание выражения.
5. Рукопись из Шэньси, 1941 г. — первая печатная публикация; репринт: *Чжан Чэн-цзюнь* (1941).
—
*Пост 10 серии «Военные и стратегические каноны Китая». Файл создан 2026-06-06 TaiGong.*




Мой первый комментарий